sawajiri translation 1.30-2.5
沢尻離婚届に期限 切れれば「私が出せる」
Sawajiri may handle divorce on her own
女優沢尻エリカ(24)が30日午前、成田空港着の航空機でマレーシアから帰国し、夫の高城剛氏(46)に再反論した。高城氏は沢尻がマレーシアに 滞在していた27日に日刊スポーツなどの取材に応じ、エイベックスと沢尻との契約の調整を進める弁護士から「離婚が契約の条件」だと言われたことを明言。 しかし、沢尻はこの日、あらためて「そういう条件はありません。離婚は自分の気持ちだけです」と強調した。ツイッターで離婚条件が契約条件に入っていない ことを主張し、暗に高城氏を批判してきたエイベックスの松浦勝人社長と同じ主張だ。
Actress Erika Sawajiri was in the news again, rebutting her estranged husband's accusations of divorce. On her return from Malaysia to Tokyo's Narita Airport on Sunday. Sawajiri's husband.
Tsuyoshi Takashiro, alleged in a Jan. 27 interview with Nikkan Sports that the 24-year-old actress's lawyer had told him that her divorce from Takashiro was a condition of reaching an agreement with the Avex talent agency. This was, however, repeatedly denied by the actress.
"There is no such condition," Sawajiri emphasized. "The divorce is only based on my feelings."
Via the mircoblogging service Twitter, Sawajiri also emphasized that no such condition existed, echoing criticism by Avex President Masato Matsuura.
沢尻は、出国時と同じ黒い大きなストールを巻いて現れた。高城氏が帰国し、既に沢尻に離婚届を渡していることも含め、言い分を主張したことについては 「はい。テレビで見ました」と笑顔で認めた。その上で同届に自身はサインも押印もしていないものの、「今はスペインのきちんとした施設に預けています」と 明らかにした。
Sawaji arrived wearing the same long black shawl she had worn when departing. Takashiro said that he had given Sawajiri divorce papers, and acknowledged that he had seen her denials for the divorce on TV, but emphasized his version of events. Although Sawajiri had yet to initial the documents, she noted that they were being prepared for her trip to Spain.
また、離婚届の提出時期について「2人の期限があって、その期限が過ぎたら私の権限で出します」と明言した。関係者によると、同時期は、仕事を含めた関 係各方面の調整を終える「夏に入る前」とみられている。一方で、高城氏が「(沢尻から)嫌いじゃないと言われた」と話したことに関しては、苦笑いで口を閉 ざした。
"We both have a deadline," Sawajiri said, speaking about the divorce papers. "If that deadline passes, I will turn in the papers, myself." According to sources, both sides were expected to file the papers before summer.
Meanwhile, regarding reports that their divorce could be amicable, Takashiro could only manage a weak smile.
マレーシアで受けた集中エステについては、「良かったです」とにこやかに答えた。キャップとストールで隠れてはいたが、髪にパーマをかけてカットした感 じは垣間見られた。「これから家に帰ってゆっくりしたいです」。次に公の場に現れる際は、イメチェンした沢尻が見られるかもしれない。
Sawajiri added that her trip to Malaysia for este treatement went well. Although the arrived at the airport hidden by a cap and her shawl, reporters were able to catch a glimpse of her newly cut and permed hair.
"I'd just like to get home now and relax for a bit," the actress said.
The next time Sawajiri makes a public appearance, expect to see another image change.
forcing a kiss - translation 1/29
パトカー内で部下の女性警官に強制キス、警部補を書類送検 兵庫
Officer forces self on female subordinate inside police car
同僚の女性警察官にわいせつな行為をしたとして、兵庫県警が、強制わいせつ容疑で同県内の警察署に勤務する男性警部補(31)を書類送検したことが28 日、捜査関係者への取材でわかった。県警は同日、この警部補を停職6カ月の処分にした。警部補は「大変申し訳ないことをした」と事実を認め、依願退職した という。
Papers have been sent to prosecutors in Hyogo Prefecture after a 31-year-old male police officer employed with the prefectural police attempted to force himself on a female subordinate, sources close to the matter said Friday.
According to police, the officer has been suspended for six months after admitting and apologizing for the act.
捜査関係者によると、警部補は昨年11月23日と27日、パトロール中のパトカー内で、部下の女性警察官の肩や髪を触ったほか、無理やりキスをした疑いが持たれている.
Sources have said that the officer allegedly fondled a female coworker's hair and forced her to kiss him inside a patrol car on Nov. 23 and 27 last year while on patrol.
Ichihashi book 1/25-26
市橋被告が逃亡生活手記に 英国人女性殺害、謝罪も
Ichihashi book details life on the lam
千葉県市川市で2007年、英会話講師の英国人女性リンゼイ・アン・ホーカーさん=当時(22)=が遺体で見つ かった事件で、殺人罪などで起訴された市橋達也被告(32)が、逃亡生活の様子や心境などをまとめた手記「逮捕されるまで―空白の2年7カ月の記録」を幻 冬舎から26日に出版することが24日、関係者への取材で分かった。 Tatsuya Ichihashi -- accussed of killing Briton Lindsay Ann Hawker and disposing her body in Ichikawa, Chiba Prefecture -- was set to release a book Monday written by the fugitive himself chronicling his life on the lam. 沖縄県久米島町のオーハ島に4回渡って数カ月間、自給自足の生活をしたとし、大阪市のフェリー乗り場で逮捕された時も、同島に戻る途中だったと記述。千葉県警は先週末、捜査員を同島に派遣して所持品とみられる衣類や本を押収し、裏付け捜査を進めている。 The book, entitled "Before I Was Arrested -- Records of the Blank Two Years and Seven Months,'' and published by Gentosha Inc., details Ichihashi's four trips to Okinawa Prefecture's Ohajima, a tiny island off Kumejima, over several months, his subistence living there until being arrested at an Osaka ferry terminal while attempting to return to the island. Chiba Prefectural Police were dispatched to both islands last weekend and recovered personal effects, clothing and books. A search to corroborate his claims was ongoing. 市橋被告は手記で、07年3月に千葉県警捜査員の職務質問を振り切って逃げてから09年11月に逮捕されるま で、電車やフェリーなどで移動し青森から沖縄まで計23都府県を訪れたと記述。執筆理由を「自分が犯した罪の懺悔の一つ」としているが、殺害当時の様子や 動機には触れていない。 According to the book, after fleeing investigators who visited his apartment to question him, Ichihashi traveled as far north as Aomori prefecture and as far south as Okinawa by train and ferry through a total of 23 prefectures until his arrest ion November 2009. Ichihashi said the reason for his writings was that it was "one way to atone for sins committed." The book, however, does not touch on his time with the victim, her condition or his motive. リンゼイさんに謝罪し、四国で遍路道を歩く一方で「逮捕されればさらしものになる」「指名手配されると、自首し ても減刑にならない」などと逃走を続けた心境を説明。病院で整形手術を受けたほか、針と糸で鼻を縫ったり、カッターナイフで顔のほくろを切除するなど、自 ら整形を試みたことも明かした。 Ichihashi also explains in the book that although he apologized to Hawker and took a pilgrimage through Shikoku Prefecture to see forgiveness, he thought that "if he was arrested, he would be made a show of," and that "even if he surrendered, he would not be granted leniency in sentencing." Aside from receiving plastic surgery at clinics, Ichihashi also says in the book that he used a needle and thread to stich his nose himself, and also used a small knife to cut moles from his face.
In case of disaster: foreigner version 1/16
A fire extinguisher is a tool to put out fires: Simple disaster vocab for foreigners 「消火器」は「火を消す道具」、「給水」は「水をもらうこと」――。被災時に外国人に情報を伝えるには、外国語よりも分かりやすい日本語が効果的だと、青森県弘前市の弘前大学社会言語学研究室が「『やさしい日本語』版災害基礎語彙(ごい)100」を作った。阪神大震災の起きた17日に合わせてホームページで公表する。 "Fire extinguisher," has become "tool to put out fires," while "water supply" has become "place where you get water." In order to convey information to foreigners more easily during times of disasters, and because easy Japanese is more effective than foreign languages, the Social Language Research Center at Hirosaki University in Aomori Prefecture has created the "Basic Disaster Vocabulary 100: Easy Japanese edition." The new usages were announced on the organization's homepage on Jan. 17, the anniversary of the Great Hanshin Earthquake. 用語集作りでは、1983年の日本海中部地震と95年の阪神大震災で被災した児童の作文集をもとに、使う頻度の高かった災害用語100語を選んだ。そのうち日本語能力試験1、2級以上のレベルの47語について「やさしい日本語」への言い換えを併記した。 Compiling the glossary was based on compositions by pupils who lived through the 1983 Nihonkai-Chubu earthquake and the Hanshin disaster in 1995. The 100 most frequently used terms from the compositions were chosen. Of the 100, 47 phrases in the Japanese Proficiency Test, levels 1 and 2, have been rephrased to "easy Japanese." 例えば、「大震災」は「大きい地震」、「懐中電灯」は「手に持つ電気」とした。声に出して耳で理解できるか、外国人20人に聞き取ってもらうなどチェックもした。 Some examples of the rephrasing include such changes as "daishinsai" to "ookii jishin" and "kaichuu dentou" to "te ni motsu denki." Twenty foreigners were also asked about the changes in an effort to check their understanding of the rephrasing. 阪神大震災で大勢の外国人が災害情報から取り残され、2次被害の危険にさらされたことが今回の用語作りのきっかけとなった。 The recent vocabulary revamp is an attempt to avoid a reoccurence the events after the Hanshin quake, when a large number of foreigners were left out of the loop and stranded because the available disaster information was insufficient.消火器は「火を消す道具」 外国人にやさしい災害用語集
同研究室の佐藤和之教授は、「緊急時に外国人を避難所へと誘導したり避難生活での最低限必要な情報を伝えたりするには、英語などへの翻訳に時間をかけるより日常的に使う簡単な日本語の方が早く、さまざまな母語の人に対応できる」と言う。
"In order to guide foreigners to evacuation centers and deliver the minimum necessary information to get by, using everyday, simple Japanese is faster than translating the information into English -- and it works better for people who speak other languages," said professor Kazuyuki Sato, of the Hirosaki research center. 同研究室は、被災時に自治体や消防、ボランティア団体らがラジオ放送や防災無線を使って情報を流したり、外国人向けの防災ポスターを作ったりする際に用語集を活用してほしいと期待する。 The same researchers hope that local bodies, fire departments, and other volunteer groups will put the new vocabulary lists into practce when broadcasting information via radio and wireless communications and in foreigner-oriented disaster-prevention posters. 佐藤教授は「災害時などでも外国人には英語など外国語で伝えないといけないという日本人の先入観があるが、できるだけやさしい日本語を使うことで十分に助けられる」と話している。 There are some Japanese who have the preconcieved notion that information must be conveyed to foreigners only in English or other foriegn languages --even times of disaster, but using simple Japanese as much as possible can also be extremely helpful," Sato said.
Immigration translation 1/15
外国からの入国者数、最多に 10年、中国ビザ緩和影響
Foreigners entering country hit new high in 2010 on eased Chinese visa restrictions
昨年1年間に日本に入国した外国人の数は約944万人で、統計を取り始めた1950年以降で過去最多を記録したことが、法務省入国管理局の統計で分かった。
Last year, the number of foreigners entering the country hit a record 9.4 million people -- the highest number since records began in 1950, according to Justice Ministry's Immigration Bureau statistics.
同局によると、2009年は新型インフルエンザの発生や世界的な不況の影響で前年より約156万人少ない約758万人だった。一転して10年は中国人向けの個人観光ビザの発給要件が緩和されたことなどで、約186万人も増えたという。
According to both agencies, 2009 saw a year-on-year slip in the number of foreigners visiting the country -- a decrease of 1.56 million to 7.58 million -- due to both the spread of swine flu and the effects of the global economic meltdown. In a reversal, visiting Chinese rose roughly 1.86 million over the last 10 years after the government eased rules for tourist visas for citizens of the communist country.
入国者の国・地域別では韓国が最も多く、約269万人。次いで中国本土(約166万人)、台湾(約131万人)、米国(約76万人)、香港(約48万人)の順。韓国からの入国者数が、前年より約46%増えたほか、中国本土からも約34%増えた。
By country, visitors from South Korea were the most, with approximately 2.69 million tourists. They were followed by visitors from the Chinese mainland (1.66 million), Taiwan (1.31 million), the United States (760,000), and Hong Kong (480,000). Those coming from South Korea rose nearly 46% year on year, with those from the Chinese mainland seeing a 34% rise over the same period.
一方で、中国漁船による沖縄・尖閣諸島沖での衝突事件が発生した9月以降、中国本土と香港からの入国者数は急減。8月に約25万人だったのが、9月には約19万人、10月には約16万人、11月には約11万人に減ったという。
However, visitors from the mainland and from Hong Kong saw a dramatic drop in the wake of an incident near the disputed Senkaku Islands area off Okinawa Prefecture that saw a Chinese fishing vessel crash into Japanese Coast Guard vessels. August saw roughly 250,000 tourists from the mainland and Hong Kong, but that dropped to 190,000 in September, 160,000 in October and again to 110,000 in November.
The Senkaku Islands are claimed by China, Japan and Taiwan, but are administered by Japan.
また、日本人の海外への出国者数も、10年は約1664万人で、前年より約119万人増加した。
Japanese traveling abroad also saw an increase in 2010 from the previous year of about 1.19 million travelers to about 16.64 million in total.
Star Wars translation 1/14
ダース・ベイダー飛び出す?スター・ウォーズ全作3Dに
Vader to vault off screen? Star Wars series to be released in 3D
ジョージ・ルーカス監督が手がけた米SF映画の人気シリーズ「スター・ウォーズ」全6作が3D化される。同作を配給する20世紀フォックス映画が14日、発表した。製作はルーカス・フィルム。視覚効果はインダストリアル・ライト&マジック(ILM)社が担当する。
Director George Lucas' has set out to to have all six films in his popular Star Wars series redone in 3D, the films' distributor, 20th Century Fox, were announced, Friday. Lucas' own Lucas Films will be handling production, with Industrial Light and Magic (ILM) handling visual effects.
第1弾は「スター・ウォーズ エピソード1 ファントム・メナス」。2012年公開の予定だ。宇宙を舞台に共和国軍と帝国軍が世代を超えて戦う同シリー ズは、1977年に1作目が公開され(日本は78年)、05年に完結。6作合わせ、全世界で約41億ドルの興行収入を上げている。
The first to be released, Star Wars The Phantom Menace, has been slated for a 2012 release in theaters. With the galaxy as the setting, the Republic and Imperial Armies' battles have spanned generations -- from 1977, when the first in the series was released, to 2005, with the series conclusion. The six titles in total have raked in $4.1 billion at box offices worldwide.
Hamasaki translation 1/12
歌手の浜崎あゆみさん(32)が、米国内で1日(日本時間2日)、同国在住のオーストリア国籍の俳優、マニュエル・シュワルツさん(30)と結婚した。所属事務所が明らかにした。
Japanese singer Ayumi Hamasaki, 32, was married on New Year's Day to little-known Austrian actor Manuel Schwartz, 30, in a U.S. ceremony, her offices said.
昨年8月に米ロサンゼルスで収録されたミュージックビデオで共演したことをきっかけに、交際していたという。
The singer began dating Schwartz, who lives in Los Angeles, after filming a music video together in August.
浜崎さんは1998年歌手デビュー。01~03年、日本レコード大賞3連覇を達成するなど日本ポップス界をけん引してきた。また若い女性のファッションリーダー的存在として人気を集めている。08年1月には左耳の聴力を失ったことを明らかにしている。
Hamasaki debuted as a singer in 1998 and from 2001-2003, she dominated the Japanese pop music scene, winning three straight Japan Record awards. Hamasaki has also been a fashion leader among young ladies. In January 2008, it was disclosed that the singer had lost hearing in her left ear.
Get her done!
その時間の速さのきっかけで考えていた。来日してから何を果たしたかな?
⑴日本語を学んで、ある程度ものにした。
⑵マディちゃんと結婚した。
⑶新聞社に務るようになった。
⑷借金をちゃんと減らしてきた。
⑸いい友達を作った。
⑹日本でよく旅した。
⑺大人になった。
⑻

